sabato 24 settembre 2011

Inserire un titolo post

oh, indubbiamente ho voglia di trovare un titolo post.

indubbiamente ho voglia di scrivere qualcosa di coerente, sensato e pieno di significato.

Ma andate tutti a farvi fottere.

Sinceramente,

Un povero tizio.

giovedì 22 settembre 2011

Dee do de de.

Living on my own.

Sometimes I feel I’m gonna break down and cry (so lonely)
Nowhere to go nothing to do with my time
I get lonely so lonely living on my own


Sometimes I feel I’m always walking too fast
And everything is coming down on me down on me
I go crazy oh so crazy living on my own

Dee do de de dee do de de
I don’t have no time for no monkey business
Dee do de de dee do de de
I get so lonely lonely lonely lonely yeah
Got to be some good times ahead

Sometimes I feel nobody gives me no warning
Find my head is always up in the clouds in a dreamworld
It’s not easy living on my own

Dee do de de dee do de de
I don’t have no time for no monkey business
Dee do de de dee do de de
I get so lonely lonely lonely lonely yeah
Got to be some good times ahead

Dee do de de dee do de de
I don’t have no time for no monkey business
Dee do de de dee do de de
I get so lonely lonely lonely lonely yeah
Got to be some good times ahead

giovedì 8 settembre 2011

Toradora 19

E voi direte, ma come toradora, l’hai recensita 2 anni fa.

In italia lo stanno trasmettendo adesso, su rai 4.

Stasera hanno trasmesso la puntata 19. Quella del party natalizio.

「あれ。。。どして?」

Partiamo dal presupposto che un doppiaggio non puo’ mai rendere come l’originale. Specie quando ci sono giochi di parole da mantenere o da variare leggermente. “tenori taiga” (palmtop tiger) –> tigre palmare. ARGH. il cuore.

「ああ。そうか。」

Rivedendo dopo anni la puntata, sebbene tu sappia quasi a memoria che cosa stanno dicendo (in fondo l’hai tradotto dall’inglese) e’ sempre un emozione forte, vedere le prime lacrime che cadono quando Taiga sta raccogliendo la sciarpa.

「竜児のそばにいるのは私じゃない。。」

il problema e’ che li nasce anche il perche’ io sto studiando giapponese. La capacita’ di manifestare emozioni in una voce giapponese e’ totalmente superiore a quella di una persona italiana, per lo meno. Il doppiaggio si suppone sia stato eseguito da una doppiatrice professionista. Eppure… Eppure…

「それがやだった。」

La voce italiana oltre a partire prima del previsto con la voce, forse cerca di infondere piu’  il pianto nella corsa precipitosa di taiga verso la strada, per poi lanciarsi in un “Ryuuji” monotòno mentre taiga e’ all’aperto. Rie Kugimiya invece.
si. la frase finisce con invece. Non ho dimenticato di scrivere altro. Non si puo’ commentare Rie. E’ perfetta. Se dovessi proprio confrontarla dovrei dire. “nella corsa invece di simulare i singhiozzi e il pianto ci fa sentire il respiro affannoso di una ragazza che corre disperata piangendo giu’ per le scale, per poi prorompere in uno straziante urlo disperato

「竜児。。竜児。。竜児。。竜児。。竜児。。竜児。。竜児。。」

in conclusione, la puntata e’ magnifica anche in italiano(specie se hai in testa la versione giapponese), fa piangere, e il 26 ottobre mi sveno a prendere il cofanetto con i 25 episodi.