E voi direte, ma come toradora, l’hai recensita 2 anni fa.
In italia lo stanno trasmettendo adesso, su rai 4.
Stasera hanno trasmesso la puntata 19. Quella del party natalizio.
「あれ。。。どして?」
Partiamo dal presupposto che un doppiaggio non puo’ mai rendere come l’originale. Specie quando ci sono giochi di parole da mantenere o da variare leggermente. “tenori taiga” (palmtop tiger) –> tigre palmare. ARGH. il cuore.
「ああ。そうか。」
Rivedendo dopo anni la puntata, sebbene tu sappia quasi a memoria che cosa stanno dicendo (in fondo l’hai tradotto dall’inglese) e’ sempre un emozione forte, vedere le prime lacrime che cadono quando Taiga sta raccogliendo la sciarpa.
「竜児のそばにいるのは私じゃない。。」
il problema e’ che li nasce anche il perche’ io sto studiando giapponese. La capacita’ di manifestare emozioni in una voce giapponese e’ totalmente superiore a quella di una persona italiana, per lo meno. Il doppiaggio si suppone sia stato eseguito da una doppiatrice professionista. Eppure… Eppure…
「それがやだった。」
La voce italiana oltre a partire prima del previsto con la voce, forse cerca di infondere piu’ il pianto nella corsa precipitosa di taiga verso la strada, per poi lanciarsi in un “Ryuuji” monotòno mentre taiga e’ all’aperto. Rie Kugimiya invece.
si. la frase finisce con invece. Non ho dimenticato di scrivere altro. Non si puo’ commentare Rie. E’ perfetta. Se dovessi proprio confrontarla dovrei dire. “nella corsa invece di simulare i singhiozzi e il pianto ci fa sentire il respiro affannoso di una ragazza che corre disperata piangendo giu’ per le scale, per poi prorompere in uno straziante urlo disperato
「竜児。。竜児。。竜児。。竜児。。竜児。。竜児。。竜児。。」
in conclusione, la puntata e’ magnifica anche in italiano(specie se hai in testa la versione giapponese), fa piangere, e il 26 ottobre mi sveno a prendere il cofanetto con i 25 episodi.
Nessun commento:
Posta un commento